Un res carmesí




(Corea) S. XIV


I Bang Won 

Em moriré cent vegades i altres cent
i els meus ossos blancs, pols i cendra
conservaran poca ànima o gairebé gens,
un res carmesí, enamorat.


I In Ro

Ja sé que la roda de la lluna
la té tothom.
El cas estrany és que en aquest moment
crec tenir-la jo solament a la meva barca.


segle XX

Chong Ji Yong
Ah, primavera del mar
verd com les fulles de bambú!
I tu què estaràs fent

amb aquest "paisatge", quan siguis convertit tu en paisatge?










Ghazal de Hafiz

Persia, segle XIV



No t'afligeixis si no comprens el misteri de la vida.
Tanta alegria s'oculta darrere del vel!
No t'afligeixis si, per alguns instants, les esferes estavellades
no giren segons els teus desitjos, doncs la roda del temps
no sempre dóna voltes en el mateix sentit.
No t'afligeixis si, per amor del santuari, penetres en el desert
i les espines et fereixen.
No t'afligeixis, ànima meva, si el torrent dels dies
converteix en ruïnes el teu estatge mortal, doncs tens l'amor










11. Hafez-e Shirazí 1320–1390



Una gacela puede ser entendida como una expresión poética de ambos sentimientos: el dolor
de la pérdida o la separación y la belleza del amor a pesar de ese dolor.


Gazales de Hafiz (género literario persa, herededado por la poesía europea, como la jarcha mozárabe, etc...)
































Gacela Del Amor Imprevisto

de Federico García Lorca




Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre

Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.




Christian Schad

Comentarios